Petite comparaison de traduction online de site
Trois concurrents : babelfish d’altavista, Systranbox et Google. J’ai pris mon blog comme support (traduction de toute la page et choix d’un extract au hasard) :
Babelfish :There is ten days, j’had evoked the project Share Your OPML which makes it possible to know which reads what and which are the sites most consulted by the means d’un flow rss (techcrunch in this case).Systranbox :Feedcollectors is another project which has the merit versus SYO (Share Your OPML) to d’avoir designé by a true designer, c’est beautiful, propre… a little buggé nevertheless (upload of too large list OPML, upload of photograph which does not become pas…d’ailleurs by writing these some lines the site is down).
There is ten days, I had evoked the project Share Your OPML which makes it possible to know which reads what and which are the sites most consulted by the means of a flow rss (techcrunch in this case). Feedcollectors is another project which has the merit versus SYO (Share Your OPML) to be indicated by a true designer, it beautiful, clean⦠is buggé a little nevertheless (upload of too large list OPML, upload of photograph which does not pass⦠besides while writing these some lines the site is down).Google Translate :
There is ten days, I had evoked the project Share Your OPML which makes it possible to know which reads what and which are the sites most consulted by the means of a flow rss (techcrunch in this case). Feedcollectors is another project which has the merit versus SYO (Share Your OPML) to be indicated by a true designer, it beautiful, clean… is buggé a little nevertheless (upload of too large list OPML, upload of photograph which does not pass… besides while writing these some lines the site is down).C’est moche mais il me semble que cela soit google qui se débrouille le mieux, babelfish est à la limite paresseux ;) Vous vous utilisez lequel?
16 commentaires sur “Petite comparaison de traduction online de site”
Les commentaires sont fermés.
Pour moi les traductions légère c’est Google, sinon le mieux reste Systran! ( http://www.systran.fr/ ).
Tout dépend de la langue à traduire, pour l’anglais je reste sur Google voire Systran parfois et après faut évidemment reprendre et corriger les oublis… Pour l’italien je prenais celui de voilà qui était très correct ;-) Et enfin pour l’allemand je prenais Reverso …
Babelfish aime pas trop les ’ apparement.
Je l’utilise surtout parce qu’il y a une extension firefox qui permet de traduire un texte préselectionné.
Ce qui est marrant c’est que Babelfish utilise le moteur de Systran. Mais sans doute une très vieille version à la vue des résultats… :-)
Perso, j’utilise Google.
Moi c’est Google et tes résultats me confortent.
Il reste encore un gros effort pour qu’ils arrivent à traduire correctement les pages. Cela me fait penser à ce qui s’est (apparemment) dit à la réunion Google Zeitgest à Londres. D’après l’intarissable LeMeur Google se serait vanté de pouvoir prochainement traduire tous les contenus . On voit qu’il leur reste du chemin à parcourir…
Ton antispam a mangé le trackback, le revoici: http://www.typepad.com/t/trackback/4954950
Gilles, je n’ai pas retrouvé ton trackback dans le sandbox d’akismet… Mais es tu sur du lien? cela ne marche pas
Perso, je suis ravie de Reverso (http://www.reverso.net/text_translation.asp ). Quand il a un doute, il met l’autre sens du mot entre parenthèses. Il souffre d’un petit défaut de ponctuation et a un style parfois un peu précieux, sinon, c’est le meilleur que je connaisse.
:)
Visiblement, les trois utilisent la même technologie de traduction. C’est donc la conversion des formats de codage de caractères qui pose problème. En fait, il faudrait que tout le monde — enfin du moins les pages utilisant un alphabet latin — se rabatte sur les entités HTML (donc que tout le monde écrive « é » dans le HTML à la place de « é », ce qui donne le même résultat, mais « é » s’écrit à l’identique dans tous les formats de codage de caractères). Un problème similaire se pose souvent lorsqu’on place un rétrolien sur un autre blog qui n’utilise pas le même codage de caractères, où des caractères bizarres s’affichent…
moi si ça intéresse quelqu’un (c’est toi qui pose la question en même temps) j’utilise BabelFish.
et c’est vraimeent naze.
mais le moins naze de tous de mon (humble) point de vue.
Dommage sabrina tu utilises le plus pourri pour des traductions FR—>US mais c’est vrai que généralement on a tendance à plutot utiliser le US–>FR ;)
Babelfish utilise le moteur de Systran, developpe dans les annees 80/90 et transforme en application web il y a une dizaine d’annees par l’equipe de Louis Monier chez Altavista. C’est probablement un des logiciels les plus anciens encore en activite sur le web, une grosse machinerie qui utilise des regles linguistiques sophistiquees pour effectuer la traduction. Par contraste, (d’apres le meme Louis Monier, qui est maintenant a Google), Google translation est un effort recent de deux employees de Google qui utilisent les techniques recentes d’alignement statistique des phrases, en utilisant les donnes bilingues qu’ils parviennent a glaner sur le web. La technologie dans ce domaine avance tres vite, et l’arrivee de Google devrait forcer les autres fournisseurs de traduction automatique a se moderniser tres rapidement.
merci Vincent pour ces explications très précises. Tu fais comment pour savoir cela?
Je reviens sur le trackback: il semblerait que typepad ne fonctionne pas très bien pour les track back (sur presse-citron aussi cela ne marche pas). Ou alors c’est moi qui ai de gros doigts…
Post du 24/05 sur http://www.loiclemeur.com/fran.....tgest.html
Tiens, concernant la traduction, cher henri, jette un oeil ici :
http://www.kronikhall.com/arch.....aco_1.html
Sympa comme truc dommage que cela ne soit pas du temps réel ;) (cf la fin de la video…)