Petite comparaison de traduction online de site

16 commentaires sur “Petite comparaison de traduction online de site”

  1. Tout dépend de la langue à traduire, pour l’anglais je reste sur Google voire Systran parfois et après faut évidemment reprendre et corriger les oublis… Pour l’italien je prenais celui de voilà qui était très correct ;-) Et enfin pour l’allemand je prenais Reverso …

  2. Babelfish aime pas trop les ’ apparement.
    Je l’utilise surtout parce qu’il y a une extension firefox qui permet de traduire un texte préselectionné.

  3. Ce qui est marrant c’est que Babelfish utilise le moteur de Systran. Mais sans doute une très vieille version à la vue des résultats… :-)
    Perso, j’utilise Google.

  4. Moi c’est Google et tes résultats me confortent.

    Il reste encore un gros effort pour qu’ils arrivent à traduire correctement les pages. Cela me fait penser à ce qui s’est (apparemment) dit à la réunion Google Zeitgest à Londres. D’après l’intarissable LeMeur Google se serait vanté de pouvoir prochainement traduire tous les contenus . On voit qu’il leur reste du chemin à parcourir…

  5. Gilles, je n’ai pas retrouvé ton trackback dans le sandbox d’akismet… Mais es tu sur du lien? cela ne marche pas

  6. Visiblement, les trois utilisent la même technologie de traduction. C’est donc la conversion des formats de codage de caractères qui pose problème. En fait, il faudrait que tout le monde — enfin du moins les pages utilisant un alphabet latin — se rabatte sur les entités HTML (donc que tout le monde écrive « é » dans le HTML à la place de « é », ce qui donne le même résultat, mais « é » s’écrit à l’identique dans tous les formats de codage de caractères). Un problème similaire se pose souvent lorsqu’on place un rétrolien sur un autre blog qui n’utilise pas le même codage de caractères, où des caractères bizarres s’affichent…

  7. moi si ça intéresse quelqu’un (c’est toi qui pose la question en même temps) j’utilise BabelFish.
    et c’est vraimeent naze.
    mais le moins naze de tous de mon (humble) point de vue.

  8. Dommage sabrina tu utilises le plus pourri pour des traductions FR—>US mais c’est vrai que généralement on a tendance à plutot utiliser le US–>FR ;)

  9. Babelfish utilise le moteur de Systran, developpe dans les annees 80/90 et transforme en application web il y a une dizaine d’annees par l’equipe de Louis Monier chez Altavista. C’est probablement un des logiciels les plus anciens encore en activite sur le web, une grosse machinerie qui utilise des regles linguistiques sophistiquees pour effectuer la traduction. Par contraste, (d’apres le meme Louis Monier, qui est maintenant a Google), Google translation est un effort recent de deux employees de Google qui utilisent les techniques recentes d’alignement statistique des phrases, en utilisant les donnes bilingues qu’ils parviennent a glaner sur le web. La technologie dans ce domaine avance tres vite, et l’arrivee de Google devrait forcer les autres fournisseurs de traduction automatique a se moderniser tres rapidement.

Les commentaires sont fermés.